Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ~
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


上基督教文學名著選讀時讀到這首詩,作者Robert Frost在1916年寫下。
這首詩的大意如下(嘗試翻譯,錯誤之處敬請指教):

在黃樹林裡有兩條分叉的路,
很遺憾,我分身乏術無法兩條路都走,
所以就不走那條可以鑽進矮樹叢的那條路。

後來我選擇另一條看起來一樣美的路,
這條路上綠草如茵、人煙絕跡,很需要有人去走動,

這兩條路在早晨時同樣躺臥在樹葉中,
無人走過、留下痕跡,
改天我再來走第一條路吧!我心裡這麼想。
不過即使我知道這條路會跟哪條路相連結,
但是,我想我大概不可能再回過頭來走它了。

我將會帶著嘆息代代傳訴著這首詩,
在樹林中有兩條分叉的路,
而我,
我選擇那條人煙稀少的路徑走,
那使我的一切都全然不同。

.......................................

下定決心獻身,然後順利的在神學院唸書;
即將完成學業之際,眼前又出現不同的道路,要我去選擇。
無論是走哪條路,都會是一條人煙稀少的道路,而且不會再回頭......
這條路會接到哪條路呢?
Robert知道,
不過我還不曉得。

生命充滿無限多的選擇,願主一路帶領我往前行。
Amen


arrow
arrow
    全站熱搜

    elihong 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()